<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 燕子樓 三首并序>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 燕子樓（えんしろう）　三首（さんしゅ）ならびに序（じょ）>
<BookPage: 231-233>
<UsedPage: 3>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
滿窗明月滿簾霜，
被冷燈殘拂臥牀。
燕子樓中霜月夜，
秋來只爲一人長。
鈿暈羅衫色似烟，
幾迴欲著即潸然。
自從不舞霓裳曲，
疊在空箱十一年。
今春有客洛陽迴，
曾到尚書墓上來。
見說白楊堪作柱，
爭教紅粉不成灰。
<End Poem>
<Translation>
窓いっぱいの満月の光とすだれに満ちた霜
夜着はつめたくあかりもねどこをぼんやりと照らしている。
燕子楼のなかで霜の降る月の夜
秋になってからこの夜はわれ一人のためにながながしい。
カンザシはさびウスギヌの杉も色があせた。
いくたびもつけようとしては涙が流れる。 
霓裳の曲を舞わなくなってから 
十一年間たたんで箱のなかにしまってある。
今年の春　洛陽から旅人がかえって来たが
張尚書のお墓にまいって来たそうだ。
きけば墓辺の白楊樹は大きくなって柱にできるくらいだと
なぜこの紅やおしろいが灰にならないのだろう。
<End Translation>